-
1 рассчитать
сов. В1) calcolare vt, determinare vt, valutare vtуметь рассчитать свои возможности — saper valutare le proprie forzeнаперед рассчитать — calcolare in anticipo; preventivare vt (расходы и т.п.)2) ( уволить) licenziare vt• -
2 рассчитать
1) ( высчитать) calculerрассчитать конструкцию архит. — dresser le plan d'une constructionне рассчитать своих сил — ne pas mesurer ses forcesкнига, рассчитанная на широкого читателя — un livre destiné au grand public -
3 рассчитать
рассчитать 1. (произвести расчёты) berechnen vt, ausrechnen vt; (aus) kalkulieren vt (эк.) мост рассчитан на нагрузку до 10 тонн die Brücke ist für eine Belastung von maximal 10 Tonnen ausgelegt он не рассчитал своих сил er hat seine Kräfte überschätzt 2. (уволить) entlassen* vt; kündigen vi (D) -
4 рассчитать
1) ( произвести расчеты) berechnen vt, ausrechnen vt; (aus) kalkulieren vt (эк.)мост рассчитан на нагрузку до 10 тонн — die Brücke ist für eine Belastung von maximal 10 Tonnen ausgelegt -
5 neaprēķināt savus spēkus
не рассчитать своих сил -
6 рассчитывать
несовер. - рассчитывать;
совер. - рассчитать, расчесть
1) (кого-л./что-л.) (производить расчет, подсчет) calculate, compute;
rate тех.;
estimate
2) (кого-л.) (увольнять) dismiss, pay off;
sack;
discharge, fire разг.
3) (на что-л.) ;
только несовер. (предполагать) count/reckon (on) ;
calculate (on, upon) ;
figure, plan
4) (делать что-л.) ;
только несовер. expect;
intend;
mind
5) (на кого-л./что-л.) ;
только несовер. (полагаться) depend (on, upon), rely (on, upon), count (on)
6) (что-л.) ;
совер. - рассчитать;
воен. number off, order to numberрассчитыв|ать -, рассчитать, расчесть
1. (вн.;
вычислять) calculate (smth.) ;
(определять, задумывать) что-л. plan (smth.) ;
have* (smth.) taped разг. ;
(правильно соразмерять) time (smth.), gauge( smth.) ;
не рассчитать своих сил overrate one`s strength;
2. тк. несов. (на вн. + инф.;
надеяться) depend (upon), rely (on, upon), count (on) ;
можете ~ на меня you may depend upon me;
я ~ал на его помощь I counted on his help;
3. тк. несов. (предполагать) intend, mean*;
4. (вн.;
увольнять) discharge (smb.), pay* off (smb.) ;
~аться, рассчитаться, расчесться
5. (в ресторане и т. п.) pay* the bill;
(с тв.) settle up( with) ;
6. (с тв.) разг. (сводить счёты, мстить) be*/get* even (with) ;
7. разг. (увольняться) leave*, give* up the job;
8. тк. несов. (за вн.;
нести ответственность) pay* (for) ;
~аться за свои проступки pay* for one`s actions;
9. сов. рассчитаться (в строю) number;
по порядку номеров рассчитайсь! number!Большой англо-русский и русско-английский словарь > рассчитывать
-
7 sich übernehmen
мест.1) общ. (in D) не знать, (in D) не знать меры (в чём-л.), (bei D) надрываться (на работе)2) разг. не рассчитать своих средств, (bei, in, mit D) надрываться (от работы), не рассчитать своих сил -
8 szám
• номер• цифра• число* * *формы: száma, számok, számot1) мат, грам число́ с2) ци́фра жrómai szám — ри́мская ци́фра
3) число́ с, чи́сленность жa lakosság száma — чи́сленность ж населе́ния
4) но́мер м (телефона, дома, обуви и т.п.)5)számba venni v-t — принима́ть/-ня́ть в расчёт кого-что; учи́тывать/уче́сть что
* * *[\számot, \száma, \számok] 1. (tud. is) число; (érték, mennyiség) величина;adott \szám — данная величина; egész \szám — целое число; egyjegyű \szám — однозначное число; elvont \szám — отвлечённое число; háromjegyű \szám — трёхзначное число; imaginárius/képzetes \szám — мнимое число; мнимая величина; irracionális \szám — иррациональное число; kétjegyű \szám — двузначное число; komplex \szám — сложное/комплексное число; комплекс; negatív \szám — отрицательное число; összetett \szám — составное число; páros \szám — чётное число; biz. чёт; páratlan \szám — нечётное число; нечет; pozitív \szám — позитивное/положительное число; relatív \szám — относительное число; többjegyű \szám — многозначное число; többtagú \szám — многочлен; valós \szám — вещественное/действительное число; véges \szám — конечная величина; vegyes \szám — смешанное число; a \számok egytől tízig — числа от одного до десяти; a nagy \számok törvénye — закон больших чисел; ezek csillagászati \számok — это — астрономические числа;abszolút \szám — абсолютная величина;
2. (személyek, dolgok stb. mennyisége) число, численность, количество, комплект, состав;korlátozott \szám — ограниченное количество; jelentős/szép/tekintélyes \számban — в значительном количестве; kerek \számban — круглым числом/ счётом; kerek \számot mond — назвать круглую цифру; kerek \számot tesz ki v. \számra rúg (pl. összeg) — округлиться/округлиться; nagy \szám — многочисленность, множество; roppant nagy \szám — огромное количество; бесчисленность; nagy \számban — в большом числе; во множестве; teljes \számban — в полном комплекте/составе; a kormány tagjai teljes \számbán — кабинет в полном составе; a hallgatók \száma — число студентов; \szám szerint — по числу/численности; числом, численно; \szám szerint húszan — числом в двадцать человек; a tagok \száma szerint — по числу членов; \szám szerinti — численный; \számuk sok ezerre rúg — число их измеряется многими тысячами; szól. se szeri, se \száma — им счёту нет;csekély \szám — немногочисленность, малочисленность;
3. (számjegy) цифра;a 13-as \szám — цифра 13; (babonás szemlélet szerint) biz. чёртова дюжина; arab \számok — арабские цифры; beszédes \számok — красноречивые цифры; polgazd. ellenőrző \számok — контрольные цифры; kerek \számok — круглые цифры; római \számok — римские цифры; túlzott \számok — раздутые цифры;a 10-es \szám — цифра 10;
4. (azonosító sorszám, pl. házszám, igazolványszám, ruhatári szám, telefonszám stb.} номер, !!b9); biz. номерок;helyrajzi \szám — топографический номер;
5. (műsorszám;újság, folyóirat száma) номер;az újság szombati \száma — субботний номер газеты; a mai \szám tartalmából — сегодня в номере; egyes \szám ára hatvan fillér — цена отдельного номера шестьдесят филлеров;műsorunk első \száma — первый номер нашей программы;
6. nyelv. число;kettős \szám — двойственное число; többes \szám — множественное число;egyes \szám — единственное число;
7.mint vendég ő is\számba jön — в качестве гостя он тоже принимается в расчёт; ez \számba sem jön — об этом не может быть и речи; \számba veszátv.
\számba (számításba) jön — приниматься/приняться в расчёт/внимание;a) (megszámlál, megszámol) — пересчитывать/пересчитать, перечесть;b) (számításba/figyelembe vesz) принимать/ принять в расчёт; учитывать/учесть, считать с кем-л., с чём-л.; (áttekint) перебирать/ перебрать; (kijelöl) намечать/наметить;\számba veszi a jelenlevőket — пересчитывать всех присутствующих;\számba veszi a lehetőségeket — перебирать возможности; vegyük \számba, kivel kell beszélnünk — давай наметим, с кем поговорить; \számba véve (figyelembe véve) — учитывая; \számon kér vkitől vmit — требовать отчёт от кого-л. о чём-л.; \számon tart — учитывать/учесть; \számot ad vmiről — давать/дать v. представлять/представить в чём-л.; отчитываться/отчитаться; держать ответ; cselekedeteiről \számot ad — дать отчёт в своих действиях; \számot ad magának vmiről — дать v. отдать себе отчёт в чём-л.; \számot tart vkire, vmire — рассчитывать на кого-л., на что-л.; \számot vet vkivel, vmivel (számol vele) — считаться с кем-л., с чём-л.; дать v. отдать себе отчёт в чём-л.; сообразовываться/сообразоваться с чём-л.; \számot vet a lehetőségekkel — сообразовываться со своими возможностями; nem vet \számot az erejével — не рассчитать своих сил -
9 bite off more than one can chew
1) Общая лексика: взяться за непосильное дело, переоценить свои силы, взять на себя невыполнимую задачу, взяться за дело не по плечу, взяться за непосильную работу, зарваться, не рассчитать своих сил, переоценить свои возможности2) Сленг: взять на себя больше, чем можешь выполнитьУниверсальный англо-русский словарь > bite off more than one can chew
-
10 overrate one's strength
Общая лексика: не рассчитать своих силУниверсальный англо-русский словарь > overrate one's strength
-
11 no tener en cuenta sus fuerzas
сущ.общ. (no calcular) не рассчитать своих силИспанско-русский универсальный словарь > no tener en cuenta sus fuerzas
-
12 bite off more than one can chew
"откусить больше, чем можешь проглотить", взяться за непосильное дело, за непосильную работу; зарваться, не рассчитать своих сил, переоценить свои силы; ≈ орешек не по зубам; дело не по плечу [первонач. амер.]Billy: "...He's going to come a cropper I'm afraid. And pretty soon too. He's bitten off more than he can chew." (J. Osborne, ‘The Entertainer’, sc. I) — Билли: "...Боюсь, что твой отец потерпит фиаско, и притом скоро. Он явно взялся за дело, которое ему не но плечу."
Don't bite off more than you can chew. — Руби дерево по себе.
Large English-Russian phrasebook > bite off more than one can chew
-
13 put one's arm out further than one can draw it back again
не рассчитать своих сил, возможностей, зарваться‘Nick,’ said he, ‘never put out your arm further than you can draw it easily back again.’ (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXII) — - Ник, - сказал он, - всегда следует взвешивать свои возможности.
Large English-Russian phrasebook > put one's arm out further than one can draw it back again
-
14 gamba
f.1.1) ногаdalle gambe lunghe — длинноногий (agg.)
dalle gambe corte — коротконогий (agg.)
resti qui o vieni con me a sgranchirti le gambe? — ты будешь сидеть или пойдёшь со мной размять ноги?
2) (zampa) лапа, нога3) (di un mobile ecc.) ножкаalla sedia manca una gamba — у этого стула нет ножки (colloq. стул хромой)
4) палочкаla emme ha tre gambe — "м" пишется с тремя палочками
2.•◆
gonna a mezza gamba — юбка ниже коленfuggire (correre) a gambe levate — бежать со всех ног (во всю прыть, очертя голову, только пятки сверкают)
fuggì a gambe levate — он бежал, только пятки сверкали
darsela a gambe — дать тягу (пуститься наутек, удрать)
gambe in spalla! — одна нога здесь, другая - там! (ноги в руки и пошёл!)
fare qc. sotto gamba — делать что-л. левой ногой (спустя рукава)
prendere sotto gamba — a) (sottovalutare) напрасно недооценивать; b) (ignorare) не считаться с + strum.
(sta) in gamba! — держись! (не сдавайся!, будь молодцом!)
- Avrà trent'anni? - Sì, per gamba! — - Ей, небось, лет тридцать? - Да, с хвостиком!
viola da gamba — альт (m.)
3.• -
15 passo
I m.passo carrabile (scritta) — въезд для автомашин (берегись автомобиля!; стоянка запрещена)
2) (valico) перевалII m.1.trovarsi a pochi passi da... — находиться в двух шагах от + gen.
fare un passo falso — совершить ошибку (оступиться, ошибиться, сделать неправильный шаг)
allunghiamo il passo, siamo in ritardo! — давай поспешим (ускорим шаг), мы опаздываем!
rallenta il passo, non ti sto dietro! — не беги, я за тобой не поспеваю!
fare quattro passi — пройтись (прогуляться, gerg. прошвырнуться)
fare un passo avanti — a) шагнуть; b) (fig.) делать успехи
fare un passo indietro — a) сделать шаг назад; b) (fig.)
facciamo un passo indietro e vediamo com'è iniziata la storia! — вернёмся мысленно назад и сообразим, с чего всё это началось
tornare sui propri passi — a) вернуться назад; b) (fig.) пойти на попятный
2) (di danza) па3) (brano) пассаж, отрывок, кусок; место (n.), выдержка (f.)2.•◆
passo! — (milit.) в ногу! (взять ногу!)a ogni passo — то и дело (на каждом шагу, зачастую, часто)
l'ha seguito passo passo in tutta la sua carriera — он неотступно следил за его продвижением по службе
un passo alla volta — (fig.) постепенно (мало по малу, шаг за шагом)
a grandi passi — (fig.) стремительно (быстро) (avv.)
fare un passo avanti e due indietro — шаг вперёд, два назад
segnare il passo — (fig.) топтаться на месте (не делать успехов)
e via di questo passo... — и так далее и тому подобное (и т. д и т. п.)
il matrimonio è stato un passo importante — замужество было (женитьба была) важным шагом в её (его) жизни
dalla rapina all'omicidio il passo è stato breve — а где грабёж, там и убийство
3.•III agg.fare il passo più lungo della gamba — a) взяться за непосильное дело (не рассчитать своих сил); b) жить не по средствам
-
16 -P757
жить не по средствам:Se vuol fare il lord senza averne, mandare in lusso la moglie... farà il passo più lungo della gamba. (E. De Marchi, «Grandi romanzi»)
Корчить из себя важного барина, не имея денег, и окружать роскошью жену, значит, жить не по средствам.E pare che si possa accettare la sofferenza soltanto sacrificandosi. In queste cose il torto è di fare il passo più lungo della gamba. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)
Оказывается, можно примириться со страданием, только пожертвовав собой. Но в этой самообреченности было бы ошибкой не рассчитать своих сил.(Пример см. тж. - O665). -
17 übernehmen
1. vt1) принимать, получать (заказ, груз и т.п.)2) брать на себя (руководство, ответственность); браться (за что-л.)3) перенимать (манеру и т.п.)2.употр. в сочетанияхsich übernehmen — 1) не рассчитать своих сил, взять на себя слишком много 2) (bei D) не знать меры (в чём-л.); надорваться ( от работы)
Современный немецко-русский словарь общей лексики > übernehmen
См. также в других словарях:
РАССЧИТАТЬ — РАССЧИТАТЬ, рассчитаю, рассчитаешь, совер. (к рассчитывать). 1. что. Произвести подсчет, исчисление чего нибудь. Рассчитать стоимости издания. Рассчитай, сколько выйдет на каждого. || Сделать технический расчет чего нибудь (тех.). Рассчитать… … Толковый словарь Ушакова
Лишние люди — «ЛИШНИЕ ЛЮДИ» обозначение целой категории литературных образов. Вошло в оборот русской лит ой речи одновременно с такими популярными произведениями Тургенева, как «Рудин», «Дворянское гнездо» и др. («Дневник лишнего человека» появился в 1850).… … Литературная энциклопедия
Аспекты информационного метаболизма — Предисловие Модель А 1 2 4 3 6 5 7 8 Таблица собрана из текста со страниц Соционический тип (там поаспектные описания представлены сгруппированными по соционически … Википедия
Эйлер, Леонард — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Эйлер. Леонард Эйлер Leonhard Euler … Википедия
Л. Эйлер — Леонард Эйлер Leonhard Euler Портрет 1756 года, выполненный Эмануэлем Хандманном Дата рождения: 4 (15) апреля 1707 Место рождения: Базель, Швейцария Дата смерти: 7 (18) сентября … Википедия
Эйлер Леонард — Леонард Эйлер Leonhard Euler Портрет 1756 года, выполненный Эмануэлем Хандманном Дата рождения: 4 (15) апреля 1707 Место рождения: Базель, Швейцария Дата смерти: 7 (18) сентября … Википедия
Эйлер Л. — Леонард Эйлер Leonhard Euler Портрет 1756 года, выполненный Эмануэлем Хандманном Дата рождения: 4 (15) апреля 1707 Место рождения: Базель, Швейцария Дата смерти: 7 (18) сентября … Википедия
ПРИРОДА — совокупность естественных условий существования человеческого общества. В истории России и формировании национального облика русского народа фактор природы имел особое значение. Лес, степь и река это, можно сказать, основные стихии русской… … Русская история
Туберкулез человека — (эпидемиология, этиология, профилактика). По опустошительному своему действию Т. занимает первое место среди других болезней. По Гиршу, общий средний коэффициент смертности равен 22 на 1000, смертность же от одного Т. = 3 на 1000, след., 1/7… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Географическая среда и русский культурный архетип — Суровая природа Восточно Европейской равнины с ее монотонным ландшафтом и небольшим населением, разбросанным по огромной территории, явилась мощным фактором, повлиявшим на становление характера и культуры русского народа. В глубине евразийского… … Человек и общество: Культурология. Словарь-справочник
Курс валют — (Exchange rate) Курс валют это цена одной валюты к другой валюте Курс валют: понятие и форма, методы установления, котировки и виды, динамика и теории регулирования, валютный паритет и таргетирование Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора